domingo, 29 de marzo de 2009

ÉXITO EN ATENAS DE LUZ CASAL


La cantante española Luz Casal ha sido recibida por el público de Atenas con gran entusiasmo y cariño. La intérprete se encontró ayer con una audiencia que llenaba el Palacio de la Música "Megaron" y que conocía su repertorio, debido a los muchos admiradores que han seguido su trayectoria desde que la descubrieran por sus temas en la película "Tacones lejanos", de Pedro Almodóvar.


"El concierto anterior en 2005 que tuvimos en Atenas y en Salónica había quedado muy bien y como todo artista, vamos adonde nos llaman", declaró Casal a Efe unas horas antes de su actuación.


Casal deleitó al público con el repertorio de su disco "Vida Tóxica" (2007), que ha tenido un gran éxito de ventas y ha sido disco de platino en España.


La cantante manifestó su satisfacción por el éxito en Atenas porque "cuando vas a otro país haciendo una música que en el 99 por ciento es en español, te parece una suerte y un placer que te acojan".


"Una se siente querida y apreciada porque hacer una actuación sabiendo eso, te da un plus a ti y a todo el equipo", aseguró.



Entrevista a Luz Casal en griego y español aquí.




Fuente: www.soitu.es
Foto: elpais.com


CUANDO UNA PRIMAVERA


Cuando una primavera



Cuando una primavera sonría

vístete con nuevas ropas

y ven a estrechar mis manos

viejo amigo


Y tal vez nadie esperará tu regreso

pero yo siento los latidos de tu corazón

y una flor nacida en tu madura,

amarga memoria


Algún tren, por la noche, silbando,

o un barco, lejano e inesperado

te llevará junto a nuestra juventud

y nuestros sueños


Y tal vez nada has olvidado, de verdad,

pero el regreso siempre merece más la pena

que cada uno de mis amores o de tus amores

viejo amigo


Manolis Anagnostakis
(1925-2005)





Cuando una primavera
Música: Mikis Theodorakis
Intérprete: Nena Venetsanou



Όταν Μιαν Άνοιξη


Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει
θα ντυθείς μια καινούργια φορεσιά
και θα ’ρθεις να σφίξεις τα χέρια μου
παλιέ μου φίλε


Κι ίσως κανείς δε σε προσμένει να γυρίσεις
μα εγώ νιώθω τους χτύπους της καρδιάς σου
κι ένα άνθος φυτρωμένο στην ώριμη,

πικραμένη σου μνήμη


Κάποιο τρένο, τη νύχτα, σφυρίζοντας,
ή ένα πλοίο, μακρινό κι απροσδόκητο
θα σε φέρει μαζί με τη νιότη μας
και τα όνειρά μας


Κι ίσως τίποτα, αλήθεια, δεν ξέχασες
μα ο γυρισμός πάντα αξίζει περσότερο
από κάθε μου αγάπη κι αγάπη σου
παλιέ μου φίλε





Μανόλης Αναγνωστάκης

(1925-2005)



Vídeo original en You Tube

miércoles, 25 de marzo de 2009

25/3

(Fotografía, cortesía de Yiannis Barberis)


En un día como el de hoy, no puedo dejar de pensar en los graves acontecimientos que tuvieron lugar en Grecia el pasado mes de diciembre. Hoy, día de himnos, de celebraciones y discursos, no estaría de más que los miembros de la clase política griega contasen hasta diez antes de pronunciar la palabra Libertad. En aquellos días nos quedó muy claro cuál era el respeto que el Gobierno de Karamanlís guardaba hacia sus ciudadanos, y muy especialmente hacia la juventud. En aquellos días pudimos comprobar que la Libertad de la que habla el himno nacional helénico era muy frágil, tan frágil como una paloma bajo el punto de mira de un fusil. En aquellos días todos pensamos que los peores momentos de la historia de Grecia podían no haberse marchado para siempre. En aquellos días se nos encogió el corazón y lloramos amargamente ante el dolor que nos produjo el asesinato a sangre fría de un chaval que apenas comenzaba a vivir. Αλέξη, δε θα σε ξεχάσουμε ποτέ!

Vaya el Himno a la Libertad dedicado todos los griegos que, a pesar de todo, mantienen la esperanza en una libertad auténtica. Vaya muy especialmente para todos los griegos que se encuentran fuera, lejos de la Patria.

Feliz Fiesta Nacional

Χρόνια Πολλά!




(Vídeo, cortesía de María)




Υμνος εις την Ελευθερίαν

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή
Σε γνωρίζω από την όψη
Που με βια μετρά τη γη.

Απ' τα κόκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη
Χαίρε ω χαίρε ελευθεριά!

(Διονύσιος Σολωμός)


Himno a la Libertad

Te conozco por el corte
temible de la espada.
Te conozco por la mirada
que violentamente mide la tierra.

Salida de los huesos
sagrados de los Griegos,
valiente como al principio.
¡Salve, salve, Libertad!

(Dionisios Solomós)



martes, 24 de marzo de 2009

UN AÑO DE PASIÓN

Χρόνια μας πολλά!

La Pasión Griega celebra hoy su primer año de presencia en la red. Tan sólo unas pocas palabras de agradecimiento a todos los lectores y seguidores del blog, gracias al cual he tenido la fortuna de conoceros y de compartir con vosotros todo aquello que realmente me apasiona.

Lástima que no podamos celebrarlo sentándonos todos en torno a una mesa bien surtida de viandas helénicas. Sin embargo, y ante la excelente acogida que tuvo en la entrada anterior el excepcional vídeo que nos ofreció nuestra amiga María, he decidido reservar para este aniversario otra pequeña obra de arte: un nuevo vídeo realizado también por ella en el que pone voz a un bello poema del inmortal poeta de Esmirna Yorgos Seferis. Todo un lujo para celebrar nuestro primer aniversario.

En La Pasión Griega, además de celebrar nuestro primer año, seguimos celebrando la llegada de la primavera. Primavera y Poesía serán, pues, las protagonistas de todas las entradas de esta semana. Un saludo a todos y, de nuevo, muchas gracias por vuestra compañía en esta excitante y fantástica odisea.





Yorgos Seferis - "Primavera d.C."



(del libro "Diario de a bordo I")

PRIMAVERA d.C.

Al volver la primavera
se vistió de claros colores
y con paso decidido
al volver la primavera
al volver el verano
sonreía.

En los brotes tiernos
un pecho desnudo hasta las venas
más allá de la noche árida
más allá de los viejos cenicientos
discutiendo a media voz
qué sería mejor:
entregar las llaves
o echar una soga
y colgarse del nudo
dejar cuerpos vacíos
porque sus almas no aguantaban
porque su razón no entendía
y las rodillas no cedían.

Con los nuevos brotes
los viejos se equivocaron
y lo entregaron todo
nietos y biznietos
los campos feraces
y las verdes montañas
el amor y la hacienda
la buena entraña y el cobijo
los ríos y la mar.
Huyeron como estatuas
dejando tras de sí un silencio
que ni una espada pudo cortarlo
ni llevárselo una galopada
ni el vocerío de los jóvenes.
Y llegó la gran soledad
y llegó la gran penuria
con esta primavera
que cayó y se extendió
como la escarcha de la aurora
prendió en las ramas altas
se deslizó por los árboles
y envolvió nuestra alma.

Mas ella sonrió
vestida de claros colores
como un almendro en flor
entre llamas amarillas
y pasaba fugazmente
abriendo el cielo
ventanas que gozaban
sin rostros desdichados.
Vi su pecho desnudo
su talle y la rodilla
cómo sale del tormento
para subir a los cielos
indemne el mártir
indemne y purificado
más allá del rumor
ininteligible de la plebe
en el circo inmenso
más allá de la mueca siniestra
del cuello sudoroso
del verdugo frenético
que golpea inútilmente.

Laguna se tornó la soledad
laguna se tornó la penuria
indemne e inmaculada.

(traducción de Pedro Bádenas de la Peña)




(από το "Ημερολόγιο καταστρώματος Α")

ΑΝΟΙΞΗ Μ.Χ.

Πάλι με την άνοιξη
φόρεσε χρώματα ανοιχτά
και με περπάτημα αλαφρύ
πάλι με την άνοιξη
πάλι με το καλοκαίρι
χαμογελούσε.

Μέσα στους φρέσκους ροδαμούς
στήθος γυμνό ως τις φλέβες
πέρα απ' τη νύχτα τη στεγνή
πέρα άπ' τους άσπρους γέροντες
πού συζητούσαν σιγανά
τι θα' τανε καλύτερο
να παραδώσουν τα κλειδιά
ή να τραβήξουν το σκοινί
να κρεμαστούνε στη θηλιά
ν' αφήσουν άδεια σώματα
κει που οι ψυχές δεν άντεχαν
εκεί που ο νους δεν πρόφταινε
και λύγιζαν τα γόνατα.

Με τους καινούργιος ροδαμούς
οι γέροντες αστόχησαν
κι όλα τα παραδώσανε
αγγόνια και δισέγγονα
και τα χωράφια τα βαθιά
και τα βουνά τα πράσινα
και την αγάπη και το βιός
τη σπλάχνιση και τη σκεπή
και ποταμούς και θάλασσα.
Και φύγαν σαν αγάλματα
κι άφησαν πίσω τους σιγή
που δεν την έκοψε σπαθί
πού δεν την πήρε καλπασμός
μήτε η φωνή των άγουρων.
Κι ήρθε η μεγάλη μοναξιά
κι ήρθε η μεγάλη στέρηση
μαζί μ' αυτή την άνοιξη
και κάθισε κι απλώθηκε
ωσαν την πάχνη της αυγής
και πιάστη άπ' τ' αψηλά κλαδιά
μέσ' άπ' τα δέντρα γλίστρησε
και την ψυχή μας τύλιξε.

Μα εκείνη χαμογέλασε
φορώντας χρώματα ανοιχτά
σαν ανθισμένη αμυγδαλιά
μέσα σε φλόγες κίτρινες
και περιπατούσε ανάλαφρα
ανοίγοντας παράθυρα
στον ουρανό που χαίρονταν
χωρίς εμάς τους άμοιρους.
Κι είδα το στήθος της γυμνό
τη μέση και το γόνατο
πώς βγαίνει από την παιδωμή
να πάει στα επουράνια
ο μάρτυρας ανέγγιχτος
ανέγγιχτος και καθαρός
έξω άπ' τα ψιθυρίσματα
του λαού τ' αξεδιάλυταAlineación al centro
στον τσίρκο τον απέραντο
έξω άπ' το μαύρο μορφασμό
τον ιδρωμένο τράχηλο
του δήμιου π' αγανάχτησε
χτυπώντας ανωφέλευτα.

Έγινε λίμνη η μοναξιά
έγινε λίμνη η στέρηση
ανέγγιχτη κι αχάραχτη.



sábado, 21 de marzo de 2009

PRIMAVERA, POESÍA, PASIÓN...


La esperábamos. La veníamos anunciando desde hace tiempo y por fin está aquí. La primavera finalmente ha llegado. Y con ella llega también inevitablemente, afortunadamente, el Día Internacional de la Poesía. Insisto en que no me gustan los "días de...", pero considero que en una época como la que nos ha tocado vivir sigue sin estar de más dedicarle un día a la Poesía. La Unesco proclamó en el año 2000 el 21 de marzo como Día Internacional de la Poesía, con la finalidad de fomentar este género entre los poetas jóvenes, evocar la oralidad y establecer el diálogo entre la Poesía y las otras artes.

En "La Pasión Griega" también queremos celebrarlo y además estamos de suerte. Nuestra lectora, amiga y filohelena María ha tenido a bien colaborar con nosotros en el día de hoy y nos ofrece a todos una pequeña joya. Se trata de un precioso vídeo, creado especialmente para nuestro blog, en el que ella misma recita tres poemas dedicados a la primavera. Tres preciosas composiciones de otros tantos autores griegos que conseguirán, sin duda, hacernos seguir creyendo en la belleza. ¡Disfrutadlas!



Tres poemas de Primavera

(Σ' ευχαριστούμε πολύ, Μαρία!)


"Primavera", de Yannis Vilarás


La dulcísima primavera
adornada de flores,
coronada de rosas,
observa con dulzura la tierra.


Y la tierra se viste de verdura,
se llenan de sombra los bosques,
se deshiela la fría nieve,
sonríe el cielo.

Las florecillas se tiñen,
las laderas se llenan de colores
y, placenteros, se iluminan
los frescos amaneceres.

Sobre la rosa de espinas
canta el ruiseñor,
la extraña golondrina

prepara su nido.

Por los campos y los verdes prados,
las vivarachas ovejas,
numerosas y gráciles,
balan y saltan.

Y el joven pastor, contento,
soplando el caramillo,
inunda el aire

de cantos y melodías.

Las almas se regocijan,
festejan la primavera.
Sólo Tirsis ve con malos ojos
la alegría general.

Hermosa Dafne, intenta
terminar sus adornos
y, entonces, Tirsis

se sentirá más dichoso.

(Traducción de José A. Moreno Jurado)



"Η γλυκυτάτη Άνοιξη" του Γιάννη Βηλαρά

Η γλυκυτάτη Άνοιξη
με τ' άνθη στολισμένη
ροδοστεφανωμένη
τη γη γλυκοτηράει.

Κι η γη τη χλόη ντύνεται,
τα δάση της ισκιώνουν,
τα κρύα χιόνια λιώνουν,
ο ουρανός γελάει.

Τα λουλουδάκια βάφονται,
τα πλάγια χρωματίζουν,
κι ηδονικές φωτίζουν
οι δροσερές αυγές.

Στο αγκαθερό τριαντάφυλλο
γλυκολαλάει τ' αηδόνι.
Το ξένο χελιδόνι
ταιριάζει τη φωλιά.

Στους κάμπους πλούσια κι άκοπα
σε πράσινα λιβάδια
τα ζωντανά κοπάδια
βελάζουν και πηδούν.

Κι ο νιος βοσκός χαρούμενος
φυσώντας τη φλογέρα
γιομίζει τον αέρα
με τραγουδιών φωνές.

Κάθε ψυχή ευφραίνεται,
την Άνοιξη γιορτάζει
ο Θύρσης σκυθρωπάζει
στη γενική χαρά.

Ωραία Δάφνη πρόβαλε
να την αποστολίσεις,
και τότες είναι ο Θύρσης,
ο πλέον ευτυχής.


Del libro "El sueño del fumador", de Mijalis Ganás

El poema viene de lejos
no sabes si baila o se tambalea.
Se asemeja a una dulce convalecencia
con ausencias justificadas
un día de primavera
que se han ido todos de casa
y los ruidos de oyen suavemente
dentro y fuera del cuerpo.

El sol coetáneo y pirón
fuma polvo
y sopla polen en la habitación.

Poco a poco el poema crece:
con dolores con alegrías y tristezas
y otra vez alegrías
hasta que ve las primeras palabras blancas
y queda deslumbrado.

Vuelve con cuatro sentidos o con seis
adivinando con su vara las venas del cielo
hasta que tropieza en el penúltimo verso.

Este verso es un porteador
que carga a sus espaldas el poema
y un firme trampolín para el último verso
que toma impulso y salta al vacío.

El último verso
no siempre es también el postrero.
Puede convertirse
en el primer verso de un poema
que escribe algún lector.

(Traducción de María)


Από το βιβλίο "Ο ύπνος του καπνιστή" του Μιχάλη Γκανά

Το ποίημα έρχεται από μακριά
δεν ξέρεις αν χορεύει ή παραπατάει.
Μοιάζει ανάρρωση γλυκιά
με απουσίες δικαιολογημένες
μέρα της άνοιξης
που λείπουν όλοι από το σπίτι
και οι θόρυβοι ακούγονται αχνά
μέσα και έξω από το σώμα.

Ο ήλιος συνομήλικος και σκασιάρχης
καπνίζει σκόνη
και φυσάει γύρη στο δωμάτιο.

Σιγά σιγά το ποίημα μεγαλώνει:
με πόνους με χαρές και λύπες
και ξανά χαρές
μέχρι που βλέπει τις πρώτες άσπρες λέξεις.
Και τυφλώνεται.

Με τέσσερις αισθήσεις γυρίζει ή με έξι
ραβδοσκοπώντας φλέβες τ' ουρανού
ώσπου σκοντάφτει στον προτελευταίο στίχο.

Αυτός ο στίχος είναι αχθοφόρος
που σηκώνει στις πλάτες του το ποίημα
και σταθερός βατήρας για τον τελευταίο στίχο
που παίρνει φόρα και πηδάει στο κενό.

Ο τελευταίος στίχος
δεν είναι πάντα και ο έσχατος.
Μπορεί να γίνει
ο πρώτος στίχος ενός ποιήματος
που γράφει κάποιος αναγνώστης.


"Sinfonía primaveral", de Yannis Ritsos

Escucha las esquilas
de las iglesias del campo.
Llegan desde muy lejos.

desde muy hondo.
De los labios de los niños,
de la ignorancia de las golondrinas,
de los patios blancos del domingo,
de las madreselvas y los palomares,
de las casas humildes.

Escucha las esquilas
de las iglesias primaverales.
Son las iglesias

que no conocieron la crucifixión
ni la resurrección.

Sólo conocieron las imágenes
del Doceañero
con una tierna madre
que lo esperaba por las tardes en el umbral,
y un padre pacífico que olía a campo,
que tenía en sus ojos el mensaje
de la aparecida Magdalena.

Cristo mío,

¿cuál hubiera sido tu camino
sin el mirto y el nardo
en tus pies polvorientos?

Lejos, lejos,
con una sonrisa azul
mirabas el cielo,
mientras el aroma de las espigas
y los pasos de las mujeres
reían
ante tu ventana.


Amada,
cortando manzanilla
y mirando el mar,
volveremos a decir
nuestra súplica de niños
con las aves y las hojas.


(Traducción de José A. Moreno Jurado)


Alineación al centro

"Εαρινή συμφωνία" του Γιάννη Ρίτσου


Ακου τα σήμαντρα

των εξοχικών εκκλησιών.

Φτάνουν από πολύ μακριά

από πολύ βαθιά.

Απ' τα χείλη των παιδιών

απ' την άγνοια των χελιδονιών

απ' τις άσπρες αυλές της Κυριακής

απ' τ' αγιοκλήματα και τους περιστεριώνες

των ταπεινών σπιτιών.

Ακου τα σήμαντρα

των εαρινών εκκλησιών.

Είναι οι εκκλησίες

που δε γνώρισαν τη σταύρωση

και την ανάσταση.


Γνώρισαν μόνο τις εικόνες

του Δωδεκαετούς

που 'χε μια μάνα τρυφερή

που τον περίμενε τα βράδια στο κατώφλι

έναν πατέρα ειρηνικό που ευώδιαζε χωράφι

που 'χε στα μάτια του το μήνυμα

της επερχόμενης Μαγδαληνής.


Χριστέ μου

τι θα 'τανε η πορεία σου

δίχως τη σμύρνα και το νάρδο

στα σκονισμένα πόδια σου;

Μακριά μακριά
μ' ένα γλαυκό χαμόγελο
κοιτούσες τον ουρανό
ενώ τα μύρα των σταχυών
και τα βήματα των γυναικών
γελούσαν

μπρος στο παράθυρο σου.


Αγαπημένη
κόβοντας χαμομήλια
και βλέποντας την θάλασσα
θα ξαναπούμε
την παιδική μας δέηση
μαζί με τα πουλιά και με τα φύλλα.


Καλή Άνοιξη!


jueves, 19 de marzo de 2009

POR LA SUPERVIVIENCIA DE LAS CLÁSICAS


Hoy me hago eco de la llamada de Annula en su blog y me uno al llamamiento de los profesores de Clásicas de la Comunidad Valenciana en defensa de las asignturas optativas de "Fundamentos léxicos de las Ciencias y la Técnica" de 1º de Bachillerato y "Referentes clásicos de las manifestaciones culturales modernas" ante la intención de la Conselleria d'Educació de la Comunitat Valenciana de suprimir la primera de las materias y de convertir la segunda en solamente una optativa de 1º y únicamente para la opción de humanidades.

Manifiesto mi solidaridad con los profesores y -no lo olvidemos- alumnos afectados, ante el desprecio que hacia ellos demuestra la Conselleria. De llevar a cabo sus intenciones, es muy posible que dentro de muy pocos años nadie recuerde que los fundamentos de nuestra cultura se hallan en el mundo grecolatino. Nadie será capaz de intuir siquiera de dónde vienen palabras como
agorafobia o quórum o frases como carpe diem. De pena.

Ahora toca copiar las reglas del meme:



  • Subir la imagen e incluir la fuente.
  • Copiar las reglas.
  • Descargar el documento que se acompaña con el meme y enviarlo a las direcciones de los sindicatos y representante de la Consellería que aparecen en él.
  • Firmar en el libro de recogida de firmas abierto al efecto.
  • Elegir a cuatro personas para que continúen el meme.
  • Avisarles dejando un comentario en su blog.


  • Yo, al igual que Annula, prefiero no elegir a cuatro personas para que sigan con la cadena, sino que dejo que quienes lean esta entrada se solidaricen con los profesores de Clásicas de la manera que consideren oportuna. Muchas gracias y un saludo a todos.





    miércoles, 18 de marzo de 2009

    YORGOS STAMATOPULOS


    Es muy posible que la mayoría de vosotros no conozca al artista cuyo nombre da título a esta entrada; sin embargo, es casi seguro que todos habéis visto e incluso habéis tocado alguno de sus diseños. Y es que Yorgos Stamatopulos es ni más ni menos que el creador del diseño de todas las monedas de euro que ha emitido Grecia. Escultor oficial de la Casa de la Moneda del Banco de Grecia, Stamatopulos es también el autor de la moneda de dos euros conmemorativa del
    X Aniversario de la introducción del euro como moneda única. Su diseño fue elegido por el público general en una votación online en toda la Unión Europea. La moneda muestra una figura primitiva que se fusiona con el símbolo del € y quiere transmitir la idea de la moneda única y, por extensión, la Unión Económica y Monetaria son el último paso en la larga historia de la integración económica y comercial europea.


    Nacido en Atenas en 1963, Yorgos Stamatopulos ingresó en 1982 en la Escuela Superior de Bellas Artes de la capital griega como estudiante de escultura, teniendo como profesores a algunos de los más importantes escultores del país. Terminó sus estudios, obteniendo la máxima calificación, en 1988. Desde 1996 ha participado en las más importantes exposiciones artísticas, tanto en Grecia como en el exterior.


    Stamatopulos encuentra su principal fuente de inspiración en la naturaleza, es ésta la que encauza todo su instinto artístico. La observación de los seres vivos y su comportamiento determina su forma de investigar el arte de la escultura. Yorgos Stamatopulos vive en un intento constante de interpretar y representar la vida en el aire, en la tierra y en el mar, teniendo siempre presente la manera e
    n que ésta ha sufrido la influencia de la presencia humana sobre la tierra.



    En los trabajos más recientes de Stamatopulos predominan los peces, las abejas, las hormigas, las mariposas, las aves, las flores, los troncos de los árboles. Elementos todos del mundo natural que son remodelados por una forma de arte de tan difícil ejecución como es la escultura.

    Investigando un poco en la vida del artista, descubirmos que es hijo de un mecánico. Desde niño observa con curiosidad la actividad profesional de su padre. Aprende muy pronto a utilizar diversas herramientas y crea él mismo sus propios juguetes. Ese precoz dominio de los utensilios, unido a unas sorprendentes dotes creativas, determinará su posterior ocupación profesional. Escoge el camino de la escultura porque, desde niño, disfruta con el diseño y conoce perfectamente los materiales y la manera de transformarlos. En la Escuela de Βellas Artes aprende a utilizar de manera más sofisticada materiales como el mármol, la madera, el bronce y la cerámica.


    Tal vez, lo más llamativo e interesante del trabajo actual de Stamatopulos sea el hecho de que concibe la idea de que los pájaros, los peces y los insectos que crea se mueven en bandadas, hecho que le ofrece la posibilidad de trabajar sobre la repetición, la multiplicidad en sus composiciones. El artista juega literalmente con vistas horizontales y verticales unidas por símbolos circulares
    del tamaño de las monedas. Los materiales más utilizados ahora son el bronce, el plástico y el poliester .


    Personalmente, encuentro un encanto muy especial en la contemplación de las obras de Yorgos Stamatopulos. Esos colores, esas disposiciones espaciales, esas combinaciones de materiales me remiten a los tiempos de m
    i más tierna infancia. Y es que Stamatopulos, casi con toda seguridad, sigue trabajando sus composiciones con las manos de aquel niño que creaba sus propios juguetes con las herramientas del taller de mecánico de su padre.


    Quiero dar las gracias a nuestra lectora y gran filohelena
    María, quien me sugirió la redacción de la presente entrada y, muy amablemente, me facilitó la totalidad de la documentación necesaria para la misma. Ευχαριστώ πάρα πολύ, Μαρία!



    Yorgos Stamatopulos


    Documentación y enlaces:
    profesionalnet.wordpress.com
    wikipedia
    bde.es
    euran.com

    domingo, 15 de marzo de 2009

    PALYRRIA, LA "ELECTROTRADICIÓN"


    Hoy traigo al blog a una de mis bandas favoritas de música electrónica griega: Palyrria. No he tenido la suerte de asistir a ninguno de sus conciertos, pero desde que un buen amigo ateniense decidió mandarme uno de sus cd's, sigo de cerca la trayectoria de este grupo que, en mi opinión, sabe combinar con maestría la tradición musical helena con los sonidos, la fuerza y la innovación que permiten las nuevas tecnologías aplicadas a la música.


    Aunque algunos de los componentes de Palyrria ya se conocían con anterioridad a la formación del grupo, éste comenzó su andadura en 1999, cuando la banda decide dar un giro y abandonar su estilo
    techno-dance para centrar sus composiciones en una especie de mixtura de música electrónica occidental y ritmos tradicionales de todos los rincones del Mediterráneo, y muy especialmente de su propio país: Grecia. Ellos mismos decidieron referirse a su estilo como world-electro.



    La fascinación de Palyrria por la música tradicional encuentra su explicación en el hecho de que algunos de sus miembros trabajaron en el pasado junto a reconocidos músicos tradicionales griegos. Sin embargo, Palyrria ha sabido ir más lejos y buscar y encontrar la conexión entre lo que hoy conocemos por música tradicional griega y los instrumentos y los ritmos utilizados en la Antiguedad. Escalas eólicas y pentatónicas e instrumentos casi rescatados de la profundidad de los tiempos entran en perfecta sintonía con ordenadores, sintetizadores, vocoders y demás instrumentos que proporcionan las nuevas tecnologías. Así pues, algunas de sus composiciones se nos antojan como extraídas de antiguas ceremonias paganas, prestas a conducir al éxtasis a sacerdotisas délficas y adivinos homéricos. Es todo ello un intento de crear un sonido que trascienda el paso de los siglos, que provoque en quien lo escucha la sensación de estar ante una música tan futurista como antigua.





    Tampoco nos resultará extraño escuchar, envueltos entre sintetizadores, instrumentos como el clarinete tocado al estilo epirota, la lyra cretense, la lyra pontia, el laúd, el santuri, la gaita o la flauta, así como el más antiguo de todos ellos: la voz humana, que muchas veces se dejará escuchar interpretando antiguos cantos tracios, macedonios, pontios o del Peloponeso.


    Una de las cacterísticas más apreciables de Palyrria es que son un grupo de músicos absolutamente vivos. Quiero decir que no utilizan jamás en sus actuaciones play-back ni ningún otro tipo de sonido pregrabado. Son, pues, cada uno de sus conciertos únicos e irrepetibles. El grupo se encuentra casi constantemente de gira y consideran sus actuaciones en directo como la más vital de las funciones de la banda. También las grabaciones de sus discos se realizan como si de conciertos en directo se tratase.



    Durante el pasado año, Palyrria ofreció conciertos por toda Grecia, así como también en Alemania, Austria, los Países Bajos y Bulgaria. En la actualidad participan en "The Time Project", bajo la dirección del austríaco Matthias Loibner, en el que participan otros grupos europeos como Mitsoura (Hungría), SNO (Suecia) y Familha Arthus (Francia). En muy poco tiempo verá la luz su nuevo disco, que cuenta con colaboraciones internacionales desde España y el Reino Unido, entre otros países.

    Palyrria son:
    Tsiko: Sintetizadores, percusiones.Dr. Aja: Bajo y percusiones.K. Haller: Laptop y efectos.Andreas Arvanitis: Lyra cretense, flautas.Strider: Caval, clarinete, gaita.P. Kaperneka: Voz e instrumentos tradicionales de viento.

    Discografía de Palyrria:
    "Zero Gravity" (Rubber Records, 2001)"Palyrria" (Cantini Rec, 2004)"Methexy" (Protasis, 2006)



    Documentación y enlaces:
    www.palyrria.com
    www.myspace.com/palyrria
    Canal de Palyrria en You Tube




    miércoles, 11 de marzo de 2009

    "LA GRAN AVENTURA DE LOS GRIEGOS"


    Javier Negrete es profesor de griego en el instituto y novelista de ciencia ficción. Aunque sea por deformación profesional, ha tenido que aprender a atraer la atención de los modos más diversos e insospechados. Acaba de terminar 'La gran aventura de los griegos' (La Esfera de los libros), una panorámica didáctica y accesible, rica en recursos de atracción.

    "Me fijé dos modelos, la 'Historia de los griegos', de Indro Montanelli y 'Los griegos', de Isaac Asimov", explica Negrete. Emulando a Montanelli, no ha querido renunciar a los toques de humor o a las referencias a nuestra época para aliñar todo un recorrido histórico, de la Edad de Bronce al siglo III, de Micenas a Roma. Así, compara a Sócrates con el detective Colombo o a los guerreros de '300' con los espartanos más verídicos que se han podido reconstruir gracias a fuentes fiables. También confronta al ciudadano de a pie de Atenas, con el que puede pasear por la Gran Vía de Madrid un día normal.

    Negrete considera que "hay que poner a prueba los tópicos". Cuenta: "He escrito una obra muy generalista, pero también me he mojado. En muchos temas he dado mi opinión". Por ejemplo, en la primera parte ('La edad de las brumas' es el epígrafe) Negrete coteja las últimas investigaciones sobre Troya e incurre en polémica en torno a la figura de Heinrich Schliemann (arqueólogo descubridor de la supuesta ciudad que inmortalizaron los cantos homéricos). Los apartados 'Schliemann el bueno' y 'Schliemann el malo' ponderan a este respecto.

    Nada de lo humano le es ajeno
    'La gran aventura de los griegos' se ocupa de la arquitectura, de la medicina, de la guerra y del arte. La cita que abre el libro, de Terencio, reza: "Hombre soy, y nada de lo humano me es ajeno". Consecuentemente, en el trabajo de Negrete comparecen las más diversas cuestiones. Habla de Hélice, ciudad sepultada por un terremoto en el 373 a.C, de la que nada se sabe hasta ahora, especulaciones aparte. Da cuenta de la "revolución científica", con personajes como Arquímedes, Aristarco o Eratóstenes, que midió el tamaño de la esfera terrestre en el siglo III a.C. "He sido más proclive a poner cosas sobre científicos o sobre historia de la ciencia que sobre Filosofía. Algunos de los científicos de los que hablo son menos conocidos y fueron auténticos genios", aclara el escritor.

    El esqueleto de 'La aventura de los griegos', sus cuatro partes, es totalmente canónico. Después de la prehistoria y 'La edad de las brumas' (los enigmas, la migraciones, la civilización micénica o el fondo documental de 'La ilíada'), Negrete habla de la 'Época arcaica', de 'la Época clásica' (que incluye, como es debido, la Guerra del Peloponeso o la Atenas de Pericles) y después el helenismo, tiempos del gran imperio de Alejandro el macedonio y posterior decadencia. Después llega el relevo de Roma.

    Sus fuentes, además de bibliografía moderna, han sido los clásicos Heródoto, Tucídides o Plutarco, o discursos y actas judiciales. "Hasta las cerámicas aportan muchos datos y referencias de cómo vivían los hombres de aquellas épocas". El eclecticismo y el rigor dirigen los pasos de este ejercicio de historia general con propósitos también lúdicos, (y nada de "con perdón"). Explica Javier Negrete: "Mi experiencia de profesor me ha hecho ver que para enseñar hay que ser muy 'showman'".



    'La gran aventura de los griegos'
    Javier Negrete
    La Esfera de los Libros, 2009
    616 páginas.
    23 euros