jueves, 31 de enero de 2013

LA ISLA DE MILOS PROTAGONIZA LA PARTICIPACIÓN GRIEGA EN FITUR 2013


Milos - Kleftiko

Grecia vuelve a participar en una nueva edición de la Feria Internacional de Turismo, albergando en su stand diferentes empresas y regiones del país. Este año, entre todos los microdestinos que promocionará el expositor, destaca la Isla de Milos, una de las más bonitas islas griegas, y las múltiples posibilidades que ofrece al visitante.

Grecia presentará Milos como una experiencia singular, un viaje a la milenaria historia geológica, repleto de belleza exótica, que únicamente puede realizarse por mar. Los viajeros encontrarán allí lugares repletos de encanto, como el monasterio de Ai Giannis o Sikiá, la cueva sin techo con una diminuta playa donde podrán bañarse entre reflejos de luz, sin olvidar Kléftiko, golfo que se cierra por un conjunto de islas volcánicas que conforman una gran panorámica donde solían parar los piratas y donde el destino recomienda explorar sus fondos marinos buceando, así como sus grutas vecinas.

Milos - Plaka

En Milos también destacan zonas como la playa de Kálamos, al pie de un acantilado, o los islotes volcánicos Glaronísia, que recuerdan a una escultura con columnas estriadas simétricas. Todos estos puntos geográficos, de gran interés turístico, forman un recorrido que puede recorrerse en embarcaciones que parten de Adámantas o Polonia.

FITUR será el marco donde Grecia presentará Milos como un destino donde practicar todo tipo de actividades deportivas, como el piragüismo, que permite acceder, entre otros paisajes, a cuevas marinas donde contemplar numerosas maravillas geológicas. Además, windsurfing, con el golfo de Adámantas y el puerto de Polonia como principales centros; buceo, diurno o nocturno, para principiantes y aficionados; senderismo, para conocer numerosos rincones de la isla, como el lugar donde se encontró la famosa estatua de Afrodita; o ciclismo de montaña, todoterreno y motociclismo.

Pabellón 4, Stand 4C08


miércoles, 30 de enero de 2013

PUENTES CULTURALES: ATENAS - QUITO

Ismini Bonatsou - Mona Lisa #98 (detalle)

En estos tiempos especialmente difíciles para Grecia, uno se alegra al saber que el arte contemporáneo del país atraviesa sus fronteras y llega bien lejos, casi hasta el otro extremo del mundo. El contento es mayor cuando el destinatario de esta vanguardista embajada cultural helena es, en esta ocasión, un querido país de América Latina: Ecuador.

artAZ, una plataforma creativa cuyo objetivo principal es la promoción del arte griego contemporáneo, en colaboración con la empresa Home Identity, presenta mañana, 31 de enero, en Quito la exposición Puentes Culturales: Atenas - Quito. Por primera vez un selecto grupo de artistas griegos presentan sus obras en Ecuador a través de una exposición colectiva cuya finalidad es mostrar el potencial artístico y creativo de su país.


Jim Dallas - Brain

Los artistas que acuden al país sudamericano pertenecen a diferentes escuelas y presentan su obra desde diferentes puntos de vista. Les une la experiencia común de las condiciones de vida en la Grecia de hoy. Parte de esa experiencia, tal y como la vive cada artista por separado, queda grabada y se transmite a través de su obra, utilizando el lenguaje universal del arte como vehículo de comunicación. El resultado es una combinación visual ecléctica que refleja claramente el panorama cultural y la energía creativa de la Grecia contemporánea.


Constantin Vraziotis - La Vierge Coco I

«PUENTES CULTURALES: Atenas – Quito»
Home Idenity: Av. Orellana 640 y Coruña, Quito, Ecuador
Inauguración: jueves, 31 de enero de 2013, 19:00
Horas de visita: lunes a viernes, 10:30 – 19:00 
sábado, 10.30 – 16.30 


Texto:  La Pasión Griega 
Imágenes: www.artaz.gr




domingo, 27 de enero de 2013

EL MUSEO JUDÍO DE GRECIA


Otro de esos encantadores museos que hay medio escondidos en las calles del centro de Atenas y que, por lo general, suelen quedar fuera del programa de visitas de los viajeros que se acercan a la capital helena, es el Museo Judío de Grecia. Fundado en 1977, tiene como objetivo reunir, conservar, investigar y exponer el material cultural que da fe de los 2.300 años de presencia judía en el país heleno. Considero importante reseñar que al inicio de la II Guerra Mundial Grecia contaba con una población de unos 75.000 judíos, la mayoría de los cuales fueron deportados y asesinados por los nazis. En la actualidad la población judía del país asciende a unas 5.500 almas. 

Desde 1997, el Museo está instalado en un edificio que conserva una hermosa fachada neoclásica, pero cuyo interior fue totalmente remodelado para exponer su colección, organizada en varias unidades temáticas que se exhiben en cada una de las plantas del Museo. Estas alturas se distribuyen alrededor de un atrio octogonal que actúa como eje central del edificio y que, además, recibe la luz natural a través de una gran claraboya. ¡Tan solo por el interés arquitectónico del edificio, el Museo Judío ya merece una visita!

Un aspecto de la restaurada Sinagoga Romaniota de Patras

La vitrina que contiene los "tikim". A la izquierda, la Sinagoga

Nada más entrar al Museo, nos encontramos la recepción; pero basta con descender unos pocos escalones para acceder a la primera de las unidades temáticas: La Sinagoga. Aquí se exhibe el interior restaurado de la antigua Sinagoga Romaniota de la ciudad de Patras. Se considera que los Romaniotes fueron los primeros habitantes judíos de Grecia. Su presencia en el país está documentada desde el período Helenístico y la lengua que hablaban era un dialecto de la koiné denominado yevánico o judeogriego. En la misma planta se exhiben varias telas con ricos bordados y otros objetos de uso en la Sinagoga, así como una vitrina que muestra diferentes estuches cilíndricos de madera (tikim) para el Séfer Torá (Libro del Pentateuco). 

Mesa preparada para una celebración

De nuevo en la recepción, subimos por las escalertas que nos llevan a la segunda unidad temática del Museo: Las fiestas religiosas. Aquí se presenta el ciclo de las celebraciones religiosas judías, cuyo tema central son los rituales del Sabbath (Sábado), el día  sagrado que los judíos dedican a la oración y al descanso. Podemos ver, entre otros objetos, las Menorás de Janucá (el candelabro especial de ocho brazos), Meguilah (cilindros que contienen el Libro de Esther), Novias (dulces tradicionales sefardíes que se preparan para la fiesta de Purim) o los Shofarot (cornetas elaboradas con cuernos de carnero, usadas en las celebraciones del Rosh Hashaná (Año Nuevo) y del Yom Kippur).

 La participación de los judíos griegos en la defensa de su país

El siguiente nivel está dedicado a la Historia, y en él se muestran documentos históricos, inscripciones y libros que prueban la presencia histórica de los judíos en Grecia. A través de uniformes, medallas, fotografías, publicaciones y diversos artículos de periódicos, queda presente la contribución de los judíos griegos a la defensa de su país en diferentes ocasiones. También aquí podemos ver varias muestras del apoyo de los judíos de Grecia al restablecimiento del pueblo judío en la Tierra de Israel.

Ropa y objetos usados en los campos de concentración

Tras pasar por la siguiente planta, que alberga una sala de proyecciones, seguimos subiendo por las cómodas escaleras del Museo Judío hasta llegar al espacio dedicado a la Shoah u Holocausto en el que murió el 87% de la población judía de Grecia a manos de la locura nazi. El horror del genocidio queda representado a través de varias prendas de ropa que llevaban los deportados judíos en los campos de exterminio. Encontramos también fotografías, documentos oficiales y otros objetos que utilizaban los prisioneros en su vida diaria. 


Vestidos tradicionales sefardíes

Todavía impresionados por el recuerdo del Holocausto, ascendemos a la siguiente planta que alberga una unidad temática mucho más agradable y vistosa: Los trajes tradicionales. Vitrinas llenas del colorido de las vestimentas que usaban los judíos griegos desde el siglo XVIII hasta la década de los años 40 del pasado siglo. La simpática guía nos explica las diferencias entre la manera de vestir de los Sefardíes y los Romaniotes. Hay trajes de boda, tocados ricamente bordados, calzado, trajes de diario y de fiesta, ropa de niños. Especialmente hermosos son los trajes de las judías sefardíes, que conservaron hasta el siglo XX la misma manera de vestir que utilizaron sus antepasados en la siempre añorada Sefarad.


 La sala dedicada al "Ciclo de la vida"


Algunos colgantes y amuletos 

La última unidad temática del Museo Judío está dedicada al Ciclo de la vida. En ella se exhibe una gran variedad de objetos de uso religioso y doméstico que describen la vida diaria de los judíos de Grecia y las celebraciones que marcan las distintas etapas de la vida de cada judío: nacimiento, circuncisión (Berith Millah), la mayoría de edad religiosa (Bar Mitzvah), matrimonio, la vida en casa y la muerte; todo ello presentado a través de ropas, bordados, objetos de uso cotidiano y diferentes amuletos. 

Mi visita al Museo Judío de Grecia ha terminado. Continúo, sin embargo, subiendo las escaleras hasta llegar al espacio de la biblioteca, donde el amable personal del Museo, que me ofreció todo tipo de facilidades para realizar el presente reportaje, me brinda unos minutos de agradable conversación y me obsequia con algunos libros y catálogos de las  exposiciones y actividades del Museo.


Museo Judío de Grecia
Nikis, 39 - Plaka
105 57 - Atenas
Tel: 210 322 5582 
Fax: 210 323 1577
Metro: Syntagma
Horario:
Lunes a viernes: 09:00 - 14:30
Domingo: 10:00 - 14:00

         

He querido publicar la entrada dedicada al Museo Judío de Grecia hoy, 27 de enero. Es el día elegido por la Asamblea General de las Naciones Unidas para conmemorar el Día Internacional en Memoria de las Víctimas del Holocausto porque en esa fecha, en 1945, el ejército soviético liberó el mayor campo de exterminio nazi, en Auschwitz-Birkenau (Polonia).

El documental Geography of Memory (Geografía de la Memoria) presenta una colección de historias personales de varios judíos griegos en relación con la II Guerra Mundial y la persecución que sufrieron por parte de los nazis. Algunas de estas personas lograron esconderse y salvarse, mientras que otros fueron deportados a Auschwitz-Birkenau y Bergen Belsen, de cuyos campos de concentración lograron salir con vida y regresar a Grecia entre los años 1945 y 1946. Todos ellos relatan sus trágicas experiencias en este filme documental del que a continuación pueden ver un tráiler en griego con subtítulos en inglés.



Geografía de la Memoria  
Producción y dirección: Nikos Chrisikakis
Investigación : Esther Solomon


Monumento en Memoria de las
Víctimas del Holocausto
Atenas



sábado, 26 de enero de 2013

EUROPA SE DESHACE EN ATENAS



Europa no está en crisis, está muriéndose.
No Europa como territorio, naturalmente.
Sino Europa como Idea.
Europa como sueño y como proyecto.

La Europa acorde con el espíritu elogiado por Edmund Husserl en sus dos grandes conferencias pronunciadas en 1938 en Viena y Berlín, en vísperas de la catástrofe nazi.

Europa como voluntad y representación, como sueño y como construcción, esta Europa que pusieron en pie nuestros padres, esta Europa que supo transformarse en una idea nueva, que fue capaz de aportar a los pueblos que acababan de salir de la Segunda Guerra Mundial una paz, una prosperidad y una difusión de la democracia sin precedentes, pero que, ante nuestros propios ojos, está deshaciéndose una vez más.

Se deshace en Atenas, una de sus cunas, en medio de la indiferencia y el cinismo de sus naciones hermanas: hubo un tiempo, el del movimiento filohelénico de principios del siglo XIX, en el que desde Chateaubriand hasta el Byron de Missolonghi, desde Berlioz hasta Delacroix, desde Pushkin hasta el joven Victor Hugo, todos los artistas, poetas, grandes mentes de Europa, volaban en su auxilio y militaban en favor de su libertad. Hoy estamos lejos de eso; y da la impresión de que los herederos de aquellos grandes europeos, mientras los helenos libran una nueva batalla contra otra forma de decadencia y sujeción, no tienen nada mejor que hacer que reprenderles, estigmatizarlos, despreciarlos y —con el plan de rigor impuesto como programa de austeridad, que se les conmina a seguir— despojarles del principio de soberanía que, hace tanto tiempo, inventaron ellos mismos.


Extracto del manifiesto "Europa o el caos", publicado por cuatro periódicos europeos y firmado por: Vassilis Alexakis, Hans Christoph Buch, Juan Luis Cebrián, Umberto Eco, György Konrád, Julia Kristeva, Bernard-Henri Levy, António Lobo Antunes, Claudio Magris, Salman Rushdie, Fernando Savater y Peter Schneider.

Traducción de María Luisa Rodríguez Tapia.



viernes, 25 de enero de 2013

ENTREVISTA A PEDRO OLALLA EN SKAÏ (en griego)

«La democracia en el mundo no peligra por los excesos de unos pocos. Peligra por la tibieza de los muchos, por la indiferencia de los muchos, por la desafección y el desinterés de los muchos» 
(Pedro Olalla)
  Entrevista con Popi Tsapanidou (Programa "ΤΩΡΑ")


Τσαπανίδου: Πριν από οτιδήποτε άλλο θα ήθελα να μου πείτε τι μπορεί να διαβάσει ο αναγνώστης στο βιβλίο αυτό το γραμμένο από σας που ζείτε εδώ καμιά δεκαοχταριά χρόνια.
Pedro Olalla: Ναι. Και είκοσι οκτώ από τότε που άρχισα να πηγαινοέρχομαι και να ασχολούμαι με την Ελλάδα ως αντικείμενο, με τον Ελληνικό πολιτισμό.
Τσαπανίδου: Ασχολείσθε και με την ιστορία της δηλαδή. Σας αρέσει η ιστορία της, γράφετε γενικότερα.
Pedro Olalla: Ναι, με τον πολιτισμό της.
Τσαπανίδου: Οι Έλληνες ασχολούνται με την ιστορία τους; Διαβάζουν την ιστορία τους; Την ξέρουν την ιστορία τους;
Pedro Olalla: Πολύ περισσότερο από άλλους λαούς, μη νομίζετε. Ακόμα κι αν αυτό μπορεί να θεωρηθεί κάπως ανεπαρκές δεοντολογικά. Περισσότερο από άλλους λαούς.
Τσαπανίδου: Και στο δικό σας το βιβλίο τι θ' ανακαλύψουμε;
Pedro Olalla: Είναι ένα βιβλίο ιστορίας. Καθαρά ιστορικό από άποψη περιεχομένου, αλλά γραμμένο καθαρά με λογοτεχνικό ύφος και λογοτεχνικό τρόπο. Αλλά νομίζω ότι στην ουσία είναι πιο πολύ ένα βιβλίο ηθικής.
Ένα βιβλίο που μέσα από την αντιπαράθεση 120 επεισοδίων της ελληνικής ιστορίας με την ευρύτερη έννοια του όρου ελληνικής ιστορίας, από την αρχαιότητα, τους χρόνους του Ομήρου μέχρι τους σύγχρονους χρόνους, ιχνηλατεί, μέσα από ανθρώπινες χειρονομίες, καλές, κακές, αντιφατικές, ιχνηλατεί τη διαμόρφωση και την επιβίωση της ανθρωπιστικής τάσης ζωής. Γι' αυτό λέω ότι είναι ένα βιβλίο πιο πολύ ηθικής.
Εγώ νομίζω ότι αυτό είναι που μπορεί ν' ανακαλύψει ο αναγνώστης: πώς αυτή η ανθρωπιστική στάση, αυτή η στρατευμένη στάση υπέρ του ανθρώπου που νομίζω ότι είναι από τα γνωρίσματα που χαρακτηρίζουν τον ελληνικό πολιτισμό ανέκαθεν, έχει διαμορφωθεί πάντα ως μία στάση αντίστασης , ως μία στάση απέναντι σ' ένα αντίξοο και βάρβαρο περιβάλλον.
Τσαπανίδου: Σήμερα ο άνθρωπος σε ποια θέση βρίσκεται;
Pedro Olalla: Στην ίδια που βρισκόταν πάντα, σ' αυτό συγκεκριμένα. Δηλαδή αυτή η στάση που έχουμε επαινέσει όλοι και που νομίζουμε είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε είναι όμως ανέκαθεν μία στάση των ολίγων. Και αυτό ακόμα και στην κλασσική αρχαιότητα, ακόμα και σε όλες τις ιστορικές περιόδους ήταν πάντα μία στάση των ολίγων. Σήμερα εξακολουθεί να είναι.
Τσαπανίδου: Οι ισορροπίες διαταράσσονται τώρα πιστεύετε κύριες Olalla ή γίνονται ευκαιρίες για προβληματισμό πάνω σ' αυτή την αλλαγή ισορροπιών ίσως;
Pedro Olalla: Τι εννοείτε με τις ισορροπίες. Τι ισορροπίες;
Τσαπανίδου: Δηλαδή ποιες των πολλών και των λίγων με την πραγματικότητα. Μπαίνουν πια σε άλλη ζυγαριά; Βλέπουμε ότι οι λίγοι έχουν αρχίσει και δυσανασχετούν πια εντόνως κι όχι μόνο στη χώρα μας.
Pedro Olalla: Βέβαια. Οι λίγοι ήταν πάντα αυτοί που κρατούσαν τα ηνία του κόσμου. Τότε υπήρχε ακόμα μεγαλύτερη άγνοια αλλά εξακολουθεί να υπάρχει ακόμα πολύ μεγάλη άγνοια. Κυρίως πολύ μεγάλη πολιτική άγνοια με την έννοια του πολίτη της πολιτείας, του πολίτη ως ενεργού φορέα της πολιτικής ουσίας της κοινωνίας. Με αυτή την έννοια. Λέμε ότι ζούμε σε δημοκρατικά καθεστώτα και ουσιαστικά ζούμε σε ολιγαρχίες, δηλαδή σε καθεστώτα των ολίγων που επιβάλλουν συμφέροντα αντί να υπερασπίζονται το κοινό καλό.
Τσαπανίδου: Να το κάνουμε ακόμα πιο συγκεκριμένο; Ζείτε πολλά χρόνια στην Ελλάδα. Κατ' αρχάς έχετε εξελληνιστεί πλήρως; Αποκτήσατε καλές αλλά και κακές ελληνικές συνήθειες;
Pedro Olalla: Εγώ γενικά όπου κι αν βρεθώ προσπαθώ ν' αποκτώ καλές συνήθειες μόνο. Δεν μ' έχει επηρεάσει σε ένα πολύ μεγάλο βαθμό αυτό, και μάλιστα μπορώ να πω ότι από την αρχή ήμουνα ως Ισπανός πολύ κοντά στην ελληνική νοοτροπία. Δεν υπήρξε...
Τσαπανίδου: Μοιάζουν οι λαοί...
Pedro Olalla: Ναι. Δεν υπήρξε για μένα ένα σοκ με το να έρχομαι και να μετοικήσω στην Ελλάδα.
Τσαπανίδου: Ποιο είναι το χαρακτηριστικό των Ελλήνων που εσείς το βλέπετε ως το μεγάλο μας προτέρημα. Τι είναι αυτό δηλαδή που κάνει τον Έλληνα πιο δυνατό απέναντι στη ζωή του αλλά και στους άλλους λαούς; (sic)
Pedro Olalla: Θα μπορούσαμε να πούμε διάφορα πράγματα αλλά δεν είναι εύκολο αυτό να προσδιοριστεί.
Τσαπανίδου: Εμείς λέμε ότι είμαστε προσαρμοστικοί πολύ.
Pedro Olalla: Ναι, αυτό είναι πολύ καλό γνώρισμα γιατί αυτός που επιβιώνει τελικά είναι αυτός που προσαρμόζεται κι όχι αυτός που είναι πιο δυνατός.
Τσαπανίδου: Και εύστροφοι πολύ. (sic)
Pedro Olalla: Και είναι εύστροφος, βεβαίως. Ναι.
Τσαπανίδου: Και μορφωμένοι πολύ. (sic)
Pedro Olalla: Μορφωμένοι, είδες το είπα στην αρχή. Σε σύγκριση με άλλους λαούς ο ελληνικός λαός είναι μορφωμένος αλλά αυτό δεν δικαιολογεί ν' αναπαυθούμε στις δάφνες μας και να νομίζουμε ότι τάχουμε επιτύχει όλα. Είναι επίσης...
Τσαπανίδου: Το ελάττωμά μας ποιο είναι κύριε Olalla; Τώρα σας ζητώ να κάνετε κάτι δύσκολο γιατί είστε εδώ 18-20 χρόνια και βάλε. Εγώ σας ζητώ να καθίσετε λίγο πιο μακριά και να μας κρίνετε όσο γίνεται. Το ελάττωμα, αυτό που μας κρατάει σ' αυτή τη δύσκολη θέση που σήμερα είμαστε ποιο είναι;
Pedro Olalla: Ίσως αυτή τη στιγμή, αλλά αυτό δεν το έχουν αποκλειστικά οι Έλληνες βέβαια, η έλλειψη μιας συλλογικής σκέψης και μίας συλλογικής δράσης κυρίως. Αυτό είναι κάτι το αναγκαίο για να βγούμε από την κατάσταση που σήμερα ζούμε.
Τσαπανίδου: Θα μπορούσε να υπάρξει συλλογική σκέψη;
Pedro Olalla: Βεβαίως θα μπορούσε να υπάρξει. Συλλογική δράση. Η σκέψη πρέπει να είναι ατομική. Πρέπει ο καθένας να έχει τη δική του σκέψη αλλιώς μιλάμε για άλλο θέμα.
Τσαπανίδου: Όταν οι ιδεολογίες συγκρούονται;
Pedro Olalla: Υπάρχουν πάντα συγκοινωνούντα δοχεία. Υπάρχουν πάντα κοινά σημεία, υπάρχουν πάντα σημεία σύγκλισης. Το θέμα είναι ότι πρέπει να βρούμε τους τρόπους να ενεργήσουμε συλλογικά γιατί μόνο έτσι μπορούμε να ανατρέψουμε αυτή την κατάσταση.
Τσαπανίδου: Βλέπουμε ότι στη σημερινή δύσκολη κατάσταση πολλοί επιλέγουν να στηρίξουν τις ελπίδες τους για να βγούμε απ' αυτή την κρίση στη σημερινή κυβέρνηση κι άλλοι στο κόμμα που ηγείται ο κύριος Τσίπρας, στο ΣΥΡΙΖΑ. Πώς μπορούνε να γεφυρώσουν τις διαφορές τους που είναι σημαντικές διαφορές; Οι μεν και οι δε, και να δουλέψουνε μαζί για να βγούμε από τα αδιέξοδα. Και σε κάθε περίπτωση τι μπορούμε να διδαχτούμε από το πώς οι Ισπανοί αντιμετωπίζουνε την κρίση;
Pedro Olalla: Ανάμεσα στην Ισπανία και στην Ελλάδα υπάρχουν πολλά κοινά σημεία, γενικά, ιστορικά. Είναι δύο χώρες ανάμεσα στις οποίες μπορούμε να χαράξουμε παράλληλους βίους με την πρωταρχική έννοια του όρου. Αυτή τη στιγμή και οι δύο χώρες βιώνουν σχεδόν την ίδια κατάσταση. Δηλαδή βιώνουν ένα σχέδιο εκβιασμού και λεηλασίας. Μέχρι πρότινος, το πολιτικό ... στην Ισπανία και ο επίσημος λόγος ήταν να λέμε με ανακούφιση ότι ευτυχώς δεν είμαστε η Ελλάδα. Από το establishment, όχι από κάτω.
Τσαπανίδου: Τόχουμε συνηθίσει αυτό, το ακούμε από πολλούς.
Pedro Olalla: Ναι. Αλλά τώρα αυτό πρέπει να το βουλώσουν και πρέπει να δουν ότι η Ισπανία βρίσκεται ήδη στην ίδια τροχιά, οδεύει προς το ίδιο μέρος και ήτανε από τότε στην ίδια κατάσταση. Υπάρχουν αντικειμενικά στοιχεία και αντικειμενικές συνθήκες για να υποστεί η Ισπανία το ίδιο.
Η Ισπανία αυτή τη στιγμή έχει πολύ μεγάλο ενδιαφέρον για την Ελλάδα γιατί δεν βλέπει ως παραδοσιακά στην Ελλάδα το απώτατο παρελθόν της, βλέπει και το παρόν της και το άμεσο μέλλον. Γι' αυτό, επειδή αυτό που συμβαίνει αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα δεν είναι ένα τοπικό πρόβλημα, δεν είναι μία τοπική κρίση, είναι οι επιπτώσεις του συστήματος στο οποίο ζούμε, το ίδιο συμβαίνει και στην Ισπανία.
Όλα αυτά που μπορούν να καλύψουν αυτή την κατάσταση με παραπετάσματα καπνού, και να αποδώσουμε ευθύνες σε συγκεκριμένους ανθρώπους, στην πολιτεία γενικά, να διαλύσουμε τις ευθύνες στο σύνολο των πολιτών και να μην αναζητήσουμε τους πραγματικούς υπεύθυνους για τις καταστάσεις, και να ρίχνουμε συνέχεια καύσιμο σ' αυτό το σύστημα για να το διαιωνίσουμε αντί για να το ανατρέψουμε, αυτό είναι κάτι πολύ κοινό αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα και στην Ισπανία.
Τσαπανίδου: Άνθρωποι οι οποίοι μελετούν βαθιά στην ιστορία μπορούν να προβλέψουν το μέλλον;
Pedro Olalla: Να προβλέψουν το μέλλον είναι κάτι δύσκολο γιατί το μέλλον είναι πάντα ανοιχτό.
Τσαπανίδου: Ναι αλλά δεν κάνει κύκλους;
Pedro Olalla: Αλλά τουλάχιστον αυτός που διαβάζει ιστορία, εγώ ανέκαθεν πίστευα ότι σκοπός της ιστορίας είναι να βοηθήσει τον κόσμο στο να γίνει καλύτερος ο κόσμος.
Τσαπανίδου: Να μην επαναλαμβάνει τα ίδια λάθη.
Pedro Olalla: Αλλά το θέμα είναι ότι η ιστορία τουλάχιστον μας επιτρέπει να γνωρίζουμε την αιτία των πραγμάτων. Για να λύσει κανείς τα προβλήματα πρέπει να γνωρίσει και την αιτία του προβλήματος. Τουλάχιστον σ' αυτό μπορεί να βοηθήσει η ιστορία. Ίσως απ' αυτό το σημείο μπορεί κάποιος να κάνει προβλέψεις ακόμα και εύστοχες.
Τσαπανίδου: Άρα λοιπόν εσείς τι θα λέγατε;
Pedro Olalla: Τι θα έλεγα;
Τσαπανίδου: Τη μελετάμε την αιτία; Την έχουμε εντοπίσει; Κάνουμε ότι δεν τη βλέπουμε; Την αγνοούν οι πολλοί; Την ξέρουν οι λίγοι; Τι;
Pedro Olalla: Εγώ νομίζω ότι τις σκεπάζουμε τις πραγματικές αιτίες του σημερινού χάους. Τις σκεπάζουμε με ένα χοντρό στρώμα σιωπής και αδιαφορίας. Για παράδειγμα δεν λέμε τίποτα για τον τρόπο που δημιουργείται το χρήμα, για παράδειγμα. Μία από τις αιτίες του συστήματός μας.
Δεν μπαίνουμε εκ βαθέων στην πραγματική κρίση των δημοκρατικών πολιτευμάτων. Ο κόσμος αυτή τη στιγμή έχει δύο τεράστια προβλήματα: το ένα είναι η δίκαιη κατανομή του πλούτου και το άλλο είναι η δίκαιη κατανομή της εξουσίας, δηλαδή η συμμετοχή των πολιτών δίκαια και ίσα στην εξουσία.
Τσαπανίδου: Αυτό ήταν το ζητούμενο πάντα.
Pedro Olalla: Ε, ναι, βέβαια, και εξακολουθεί να είναι...
Τσαπανίδου: Έχει επιτευχθεί ποτέ;
Pedro Olalla: Όμως κανένα από αυτά τα μέτρα που μας επιβάλλουν τώρα δεν έχει στόχο ούτε την πιο δίκαιη κατανομή του πλούτου ούτε τη συμμετοχή των πολιτών στον ορισμό του κοινού καλού.
Τσαπανίδου: Υπάρχει κάποιο μοντέλο πάνω στο οποίο θα μπορούσαμε να πατήσουμε διότι και η ιστορία έχει δείξει ότι έχουν καταρρεύσει όλα αυτά.
Pedro Olalla: Υπάρχει αλλά είναι ακόμα εν τω γίγνεσθαι. Αυτό το μοντέλο είναι η δημοκρατία, η πραγματική δημοκρατία. Γιατί η δημοκρατία εξακολουθεί να είναι ένα ριζοσπαστικό όραμα αυτή τη στιγμή, όπως ήτανε και στην αρχή. Όπως ήτανε πραγματικά και στην αρχή. Απλώς η κοινωνία καλείται να γίνει πολύ πιο ριζοσπαστική αυτή τη στιγμή. Αλλά πολύ πιο δημοκρατικά ριζοσπαστική.
Τσαπανίδου: Πόσο οδυνηρή μπορεί να είναι αυτή η μετάβαση από τη μία εποχή στην άλλη; Θάρθει η επόμενη εποχή. Θάρθει...
Pedro Olalla: Δεν ξέρω αν θα έρθει γιατί η δημοκρατία είναι ένα σύστημα που εξ ορισμού βασίζεται...
Τσαπανίδου: Θάρθει η επόμενη μέρα, η επόμενη εποχή ακόμα κι αν είναι η ίδια που ζούμε σήμερα αλλά απλώς μεταλλαγμένη. Αλλά θα περάσουμε από μία μετάβαση. Πόσο οδυνηρή μετάβαση θάναι αυτή;
Pedro Olalla: Εγώ νομίζω ότι όσο οδυνηρή κι αν είναι θα είναι πολύ λιγότερο οδυνηρή από τη διαιώνιση αυτής της κατάστασης που ζούμε τώρα, όχι μόνο για την Ελλάδα, γενικά.
Τσαπανίδου: Εκφράζονται φόβοι για συρράξεις, για εμφυλίους, για απώλειες ζωών...
Pedro Olalla: Βέβαια. Αλλά όλοι αυτοί οι φόβοι ευνοούν το status quo. Δηλαδή η δημοκρατία στον κόσμο δεν κινδυνεύει από τις ακρότητες των ολίγων. Κινδυνεύει από τη χλιαρότητα των πολλών, από την αδιαφορία των πολλών, κι από την αποξένωση και αποστασιοποίηση των πολλών. Και αυτοί οι φόβοι, αυτός ο λόγος ευνοεί αυτή την κατάσταση.
Τσαπανίδου: Κύριε Olalla σας ευχαριστούμε πάρα πολύ που ήσασταν εδώ... Νάστε καλά.
Pedro Olalla: Ευχαριστώ πάρα πολύ!



jueves, 24 de enero de 2013

CAFÉ AMAN İSTANBUL


Tiene también Turquía excelentes músicos e intérpretes de música rebética. Si hace poco más de un año la cantante turca Mehtap Demir nos sorprendió gratamente con motivo de los conciertos que se celebraron en Grecia, Turquía e Israel  en homenaje a la mítica rebétissa Roza Eskenazy, es ahora un grupo de artistas con base en Estambul el que insufla nuevos aires a este género musical que floreció a finales del siglo XIX en algunas de las principales ciudades del entonces decadente Imperio Otomano, como Esmirna, Tesalónica o la misma capital. Estamos hablando de Café Aman İstanbul.

El grupo Café Aman İstanbul se creó en 2009, tras un largo período de preparación, y está compuesto por músicos griegos y turcos que, actuando a la manera de las antiguas orquestas de música rebética, tienen como principal objetivo revivir y recrear el ambiente de los antiguos Café Aman de Esmirna y Estambul, transportando al público, a través de un viaje virtual, a los últimos años del siglo XIX. Si bien su repertorio se inspira principalmente en la más pura música rebética, interpretan también las canciones populares que, ya en la Grecia posterior al intercambio de población con Turquía en 1923, fueron sucediendo al rebético cuando éste dejó de ser una manifestación marginal  para convertirse, tras la suavización de los temas que trataba y la introducción de nuevos instrumentos, en un género de gran aceptación popular. No faltan, pues, en el repertorio del grupo estambulí piezas de compositores tan populares como Vasilis Tsitsanis, Panayotis Toundas o Yiannis Papaioannou, entre otros. Además, el grupo suele interpretar todas sus canciones tanto en lengua griega como en turco, acercando a la audiencia más, si cabe, a aquellos años en que los solistas de las orquestas cantaban en ambas lenguas e incluso en alguna más como, por ejemplo, el ladino (bastante extendido entonces tanto en Estambul como en Esmirna).

Café Aman İstanbul son, hoy por hoy, unos grandes embajadores de la música rebética. A sus conciertos por la geografía turca hay que añadir numerosas actuaciones en varias ciudades europeas y americanas. El grupo representó a Turquía en el Festival Womex, que se celebró el pasado mes de octubre en la ciudad de Tesalónica. He aquí una muestra de sus actuaciones: 


El fundador de Café Aman İstanbul es Stelios Berberis, nacido en Estambul en 1974 en el seno de una familia originaria de la isla de Imvros (una de las islas griegas que quedaron bajo soberanía turca tras el Tratado de Lausana). Berberis se inció en la música cantando nada menos que en el Patriarcado Ortodoxo de Estambul. Aunque estudió Economía en la Universidad de El Pireo, la música siempre ha sido el centro de su vida. Vivió durante siete años en Atenas, donde colaboró con la gran Domna Samiou, tanto en la grabación de varios discos como en actuaciones en directo. A su regreso a Turquía, conoció a la artista Pelin Suer, nacida en Esmirna en 1978, con quien contrajo matrimonio en 2006. Suer estudió en el Conservatorio de Música de Estambul y en la Escuela de Bellas Artes de Peran. En Atenas estudió música y danzas tradicionales de Grecia, así como la lengua griega. Stelios y Pelin son las voces y el alma de Café Aman İstanbul, que el pasado año puso en el mercado su primer disco: "Fasl-ı Rembetiko".


Café Aman İstanbul - "Fasl-ı Rembetiko"


Café Aman İstanbul 


Texto original, escrito para La Pasión Griega

martes, 22 de enero de 2013

MOVIMIENTOS ALTERNATIVOS EN LA CRISIS GRIEGA



Grecia es actualmente la base de experimentos del capitalismo. El mundo contempla lo que sucede allí como avanzadilla del futuro. Desde dentro, los movimientos alternativos plantean soluciones que se oponen frontalmente al sistema o se desarrollan al margen de él.

Mario Tursunidis, del Movimiento Libertario de Tesalónica, y Kostas Jasanis, miembro del Sindicato de Camareros de Atenas, explican algunas de estas propuestas en una gira de charlas por todo el país, desde el 16 de enero al 5 de febrero.

Madrid
miércoles 23 enero, 19 horas
CSO La Salamanquesa. C/Encomienda de Palacios 18 
(antiguo colegio Gil Alberdi). Metro Pavones

miércoles 23 enero, 20 horas
Ateneo Republicano de Vallekas, C/Arroyo del Olivar 79 
Metro Buenos Aires


Madrid
jueves 24 enero, 12:30 horas.
Universidad Complutense, Campus de Somosaguas. 
Facultad de CC Políticas y Sociologia. 
Aula Social Autogestionada, sotano B00. 
Autobuses H, I A o metro ligero de Somosaguas.

jueves 24 enero, 19 horas
Salón de actos CNT. Plaza Tirso de Molina 5, 2º. 
Metros Tirso de Molina y Sol


Gijón/Xixón (Asturias)
sábado 26 enero, 18:00 horas
Centro social Sestaferia  c/Alonso Bonet  7


Miranda de Ebro (Burgos)
domingo 27 de enero
Rincón de Silvana


Bilbao/Bilbo
lunes 28 de enero a las 19:00 horas
Escuela Universitaria de Estudios Empresariales 
C/Elkano nº 21


Vitoria-Gasteiz
martes 29 enero, 19:30 horas
local de CNT  c/ Correría 65


Zaragoza
miércoles 30 de enero, 19:00 horas
Centro Cívico "Esquinas del Psiquiátrico". 
(Delicias) Vía Universitas 30-32


Barcelona
viernes 1 de febrero, 19 horas
Aurea Social: calle Sardenya 263, Barcelona. 
Metros Sagrada Familia y Monumental


Valencia
sábado 2 febrero, 20 horas
Teatro Micalet. C/Maestro Palau 3. 
Metro Angel Guimerá


Aranjuez (Madrid)
domingo 3 febrero, 19:30 horas
Sede CNT C/Postas 17, 1º


Madrid
lunes 4 febrero, 13:30 horas.
Universidad Complutense. Facultad Biologicas

lunes 4 de febrero, 19,30 horas.
Rivas Vaciamadrid. Casa de las Asociaciones



Grecia: Solidaridad y Lucha




lunes, 14 de enero de 2013

DIOS Y LOS GRIEGOS


Isla de Sifnos (Fotografía: Alfredo Boto)

Cuando Dios decidió repartir el mundo, llamó a todos los pueblos y les dijo que fueran a verle, a lo largo de la semana, para elegir el país en el que vivirían. “Acepto solicitudes hasta el sábado”, aclaró. “El domingo descansaré”.

En la mañana del lunes, primer día del plazo,  se presentaron en la cola los alemanes, y Dios les concedió un país grande y hermoso en el corazón de Europa. Un poco más tarde, llegaron los chinos (todos en formación y vestidos exactamente igual). Eran muchos y les concedió la China.

El martes, los franceses, los italianos, los ingleses, los portugueses, los suecos, los americanos… tomaron todos ellos posesión de sus respectivos países.

El miércoles acudieron todos los africanos, ataviados con sus trajes multicolores. Dios les dio todo el continente africano y les ordenó que lo compartieran.

El jueves llegaron los aborígenes y Dios les entregó la enorme isla de Australia.

El viernes, puesto que habían terminado con la burocracia, se presentaron ante Dios los rusos, que se mostraron de acuerdo con las tierras que habían tomado los demás y se quedaron con la helada pero bella Rusia.

El sábado llegaron todas las tribus y naciones que faltaban y Dios les concedió las tierras que todavía quedaban sin habitar. El mismo sábado por la noche, ya muy tarde, se presentaron los gitanos con toda su prole. Dios les dijo que habían llegado muy tarde y que ya no quedaba nada para repartir. Además, también eran muchos. ¿Dónde los iba a poner? A pesar de todo, ya que habían llegado dentro del plazo establecido, les permitió dirigirse al país que quisieran y vivir allí, junto a sus habitantes. Y fue así que los gitanos se extendieron por todo el mundo.

El domingo, Dios se sentó a descansar. Se sentía contento. Con la llegada de la tarde, observó por la ventana a una multitud que gritaba pidiendo ser recibida. Eran los griegos que, como de costumbre, llegaban fuera del plazo establecido. Nada más llegar, comenzaron a proferir sus ruegos:

--Abre la puerta, Dios nuestro. ¡Te lo suplicamos! Nosotros también queremos una patria.

--Pero, ¿qué queréis ahora, hijos míos? –respondió Dios- ¿No os advertí que el domingo descansaría?

--Lo sabemos, Dios nuestro; pero confundimos las fechas. Por favor, no nos dejes sin nuestra patria como has hecho con los gitanos… ¡Nosotros somos gente hogareña!

--Me parece muy bien, hijos míos. Pero, ¿por qué no vinisteis más pronto? Ahora ya no queda nada, ni un triste palmo de tierra. Ya lo repartí todo.

--¡Oh, Dios nuestro! –gritaban los griegos, casi llorando- La culpa es nuestra. Vimos que tenías mucha tierra para repartir y pensamos que al final quedaría algo para nosotros. No queríamos esperar en la cola y esperamos a que los demás pueblos se fueran marchando a sus países. Tenemos unas mentes tan valiosas, tenemos tanto que hacer y que ofrecer al mundo… ¡No nos dejes sin patria! Puede que hayamos llegado tarde, pero te prometemos que si nos concedes una patria, la defenderemos con nuestras vidas.

--¿Qué puedo decir, hijos míos? –les respondió Dios, rascándose la cabeza-. Ciertamente, vosotros sois los más inteligentes, pero la triste verdad es que ya no queda más tierra para repartir. Lo siento mucho.

--¡Te lo suplicamos por lo que más quieras, Dios nuestro! ¡No queremos ser apátridas!

--Está bien. De acuerdo. Entonces os daré el pequeño trozo de tierra que había reservado para  mí. 


Traducción al castellano para La Pasión Griega
Yorgos Jatsiandréu